-
1 дикость
-
2 дикость
-
3 дикость
wildness; savagery; absurdityСинонимический ряд:дикарство (сущ.) варварство; дикарство -
4 дикость
ж.1. wildness, savagery; shyness, unsociableness (ср. дикий)2. разг. ( вздор) absurdityэто совершенная дикость — it is simply preposterous, it is quite absurd
-
5 дикость
1) wildness
2) shyness, unsociableness, lack of sociability
3) absurdity* * *1) wildness; 2) absurdity* * *wildness, savagery* * *ferityferocitysavageriessavagery -
6 дикость
1) General subject: absurdity, ferity, ferociousness, ferocity, savageness, savagery, sawagery, wildness3) Makarov: wild state -
7 дикость природы
General subject: the savagery of nature -
8 дикость
wildness, savagery -
9 дикость
ж.1) ( первобытное состояние) wildness, savagery2) ( необщительность) shyness, unsociableness3) разг. ( вздор) absurdityэ́то соверше́нная ди́кость — it is simply preposterous, it is quite absurd
-
10 дикость
жен.1) wildness, savagery2) shyness, unsociableness, lack of sociability3) absurdity, queerness -
11 дикость
ж1) первобытность wildness, savageness, savagery2) нелепость absurdity3) застенчивость shyness; нелюдимость unsociability -
12 жестокость
cruelty имя существительное:fierceness (жестокость, лютость)ferociousness (жестокость, дикость)atrociousness (жестокость, свирепость) -
13 свирепость
ferocity имя существительное: -
14 С-253
БЕЗ СЛЕДА пройти, исчезнуть и т. п. PrepP Invar adv(of some emotion, phenomenon etc) (to pass or disappear) completely, leaving nothing behindwithout (leaving) a trace.Орозкул засопел и всхлипнул. Жалость и злоба душили его. Жалко ему было, что жизнь пройдёт без следа, и разгоралась в нём злоба к бесплодной жене (Айтматов 1). Orozkul sniffled and gave a sob. Pity and anger choked him. Pity for himself, regret that his life would pass without leaving a trace, and mounting anger at his (6i6) barren wife (1a).Величавая дикость прежнего времени исчезла без следа... (Салтыков-Щедрин 1). The majestic savagery of former times disappeared without a trace (1a). -
15 У-100
НА УМЕ у кого PrepP Invar the resulting PrepP is usu. subj-compl with быть» ( subj: abstr or, less often, human)) some thing (or, occas., person) occupies s.o. 's thoughts: у Y-a на уме X - X is on Y's mind Y has X on Y's mind Y has X on the brain (of some trick, mischief etc) Y is up to something Y has something up his sleeveу Y-a одно (один X, только X) на уме - X is all Y thinks ofall Y thinks of is X Y has only one thing on his mind-X Y thinks of nothing but X Y is obsessed (has an obsession) with X (in limited contexts) Y has a one-track mind.Нет, надо скорей повидать Андрея, узнать, что у него на уме (Распутин 2). No, she had to see Andrei soon, to find out what was on his mind (2a).Величавая дикость прежнего времени исчезла без следа вместо гигантов, сгибавших подковы и ломавших целковые, явились люди женоподобные, у которых были на уме только милые непристойности (Салтыков-Щедрин 1). The majestic savagery of former times disappeared without a trace, instead of giants bending horseshoes and breaking silver rubles, there were effeminate men who had only sweet indecencies on their minds (1a).«На уме мальчики, лак для ногтей, губная помада морковного цвета, разбирается» (Рыбаков 2). "Boys on the brain, painted fingernails, lipstick the color of carrots, she knows it all" (2a).Ну, Егор, с тобой не соскучишься. Что же у тебя на уме, парень?» (Шукшин 1). "Well, Egor, with you it's never boring. What are you up to now, I wonder?" (1a).Степан Андреянович, сливая в чугун воду, покачал головой: «У нашего Егора одно на уме — клуб» (Абрамов 1). Stepan Andreyanovich shook his head as he poured water into the kettle, and he said, "Our Egor has only one thing on his mind: the club" (1a).У тебя одно на уме - войти в историю» (Терц 4). "You've got this obsession with becoming a historical figure" (4a). -
16 без следа
• БЕЗ СЛЕДА пройти, исчезнуть и т.п.[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (of some emotion, phenomenon etc) (to pass or disappear) completely, leaving nothing behind:- without (leaving) a trace.♦ Орозкул засопел и всхлипнул. Жалость и злоба душили его. Жалко ему было, что жизнь пройдёт без следа, и разгоралась в нём злоба к бесплодной жене (Айтматов 1). Orozkul sniffled and gave a sob. Pity and anger choked him. Pity for himself, regret that his life would pass without leaving a trace, and mounting anger at his barren wife (1a).♦ Величавая дикость прежнего времени исчезла без следа... (Салтыков-Щедрин 1). The majestic savagery of former times disappeared without a trace (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без следа
-
17 на уме
[PrepP; Invar; the resulting PrepP is usu. subj-compl with быть (subj: abstr or, less often, human)]=====⇒ some thing (or, occas., person) occupies s.o.'s thoughts:- [of some trick, mischief etc] Y is up to something;- [in limited contexts] Y has a one-track mind.♦ Нет, надо скорей повидать Андрея, узнать, что у него на уме (Распутин 2). No, she had to see Andrei soon, to find out what was on his mind (2a).♦ Величавая дикость прежнего времени исчезла без следа; вместо гигантов, сгибавших подковы и ломавших целковые, явились люди женоподобные, у которых были на уме только милые непристойности (Салтыков-Щедрин 1). The majestic savagery of former times disappeared without a trace; instead of giants bending horseshoes and breaking silver rubles, there were effeminate men who had only sweet indecencies on their minds (1a).♦ "На уме мальчики, лак для ногтей, губная помада морковного цвета, разбирается" (Рыбаков 2). "Boys on the brain, painted fingernails, lipstick the color of carrots, she knows it all" (2a).♦ "Ну, Егор, с тобой не соскучишься. Что же у тебя на уме, парень?" (Шукшин 1). "Well, Egor, with you it's never boring. What are you up to now, I wonder?" (1a).♦ Степан Андреянович, сливая в чугун воду, покачал головой: "У нашего Егора одно на уме - клуб" (Абрамов 1). Stepan Andreyanovich shook his head as he poured water into the kettle, and he said, "Our Egor has only one thing on his mind: the club" (1a).♦ "У тебя одно на уме - войти в историю" (Терц 4). "You've got this obsession with becoming a historical figure" (4a). -
18 природа
ж. nature, characterСинонимический ряд:натура (сущ.) естество; натура
См. также в других словарях:
ДИКОСТЬ — (savagery) одна из стадий развития, идентифицированная в ранних теориях социальной эволюции. Монтескье (1689 1755) предполагал, что тремя главными стадиями социального развития были охота или дикость; скотоводство или варварство; цивилизация.… … Большой толковый социологический словарь
ДИКОСТЬ — англ. savagery; нем. Wildheit. По Л. Моргану низшая ступень соц. эволюции, предшествующая варварству. Antinazi. Энциклопедия социологии, 2009 … Энциклопедия социологии
Дикость — Эта статья об антропологическом термине. О серии американских фильмов см. Дикость (серия фильмов). Индейцы Флориды, наход … Википедия
ДИКОСТЬ — англ. savagery; нем. Wildheit. По Л. Моргану низшая ступень соц. эволюции, предшествующая варварству … Толковый словарь по социологии